Winterfall
Artist: Stevie Wishart: Sinfonye
Title: La Comtesse de Die: A chantar m'er de so qu'ieu non volria

Juego de Trinos / Juego de Tronos

Después de leer y ver “Juego de Tronos” me he acordado de esta canción de (des)amor de la Condesa de Dia (*). El mundo pseudo medieval evocado en estos libros es enormemente atractivo. Tanto por su reconstrucción de las relaciones feudales como por su lectura contemporánea de las luchas de poder y las traiciones shakespearianas que podemos encontrar en los Gobiernos y las corporaciones (¿qué tal la película “Los Idus de Marzo, de Clooney, como ejemplo? No es con espadas, pero sigue siendo el mismo juego de tronos. Vences o mueres, aunque sea democrática, metafóricamente).

La música medieval es también una máquina del tiempo que nos incrusta en un universo espiritual y sentimental extraño pero de algún modo prójimo. Sobre todo la de la época de los trovadores. Y la letra de “A chantar m’er…” tiene ese poder de ponernos en un antiguo pellejo y de remover unos sentimientos que aún palpitan, a pesar de que tienen mil años. Merece la pena leerla mientras se escucha. Es el juego de trinos que os propongo.

A chantar m’er de so qu’ieu non volria / Ahora deberé cantar de lo que no querría,
tan me rancur de lui cui sui amia, /
tanto me lamento del que soy amiga,
car ieu l’am mais que nuilla ren que sia:/
pues le amo más que a cualquier cosa en el mundo
vas lui no .m val merces ni cortesía /
pero no valen ante él ni la piedad ni la cortesía
ni ma beltatz ni mos pret ni mos sens,/
ni mi belleza, ni mi valor, ni mi juicio,
c’atressi .m sui enganad’e trahïa /
porque soy engañada y traicionada
com degr’ esser, s’ieu fos desavinens./
como sucedería si fuera poco agraciada.

D’aisso.m conort car anc.non fi faillenssa,/ Me conforto pensando que jamás y de ningún modo
amics, vas vos per nuilla captenenssa, /
cometería equívoco hacia vos, amigo,
anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,/
sino que os amo más de lo que Seguis amó a Valensa,
e platz mi mout quez eu d’ámar vos venssa/,
y me agrada venceros en amor,
lo mieus amics, car etz lo plus valens /
amigo mío, porque sois el mejor;
mi faitz orguoill en ditz et en parvenssa,/
sois orgulloso conmigo en las palabras y en los modos,
e si etz francs vas totas autras gens./
mientras que os mostráis amables con todos.

Be .m meravill com vostre cors s’orguoilla/ Me sorprende como hacia mí vuestro corazón se muestra duro,
amics, vas me, per qu’ai razon qu’ieu .m duoilla;/
amigo, por lo que tengo razón para dolerme;
non es ges dreitz c’autr’amors vos mi tuoilla /
no es justo en absoluto que otro amor os aparte de mí,
per nuilla ren qu’ie .us diga ni acuoilla;/
sea lo que sea lo que os diga o conceda; 

e membre vos cals fo .l comenssamens /¡y recordad cuál fue el inicio de nuestro amor!
de nostr’amor! Ja Dompnedieus non vuoilla/
el Señor Dios no quiera
qu’en ma colpa sia .l departimens./
que sea mía la culpa de la separación.

Proesa grans qu’el vostre cors s’aizina/ La noble virtud que habita en vuestro corazón
e lo rics prtez qu’avetz m’en ataïna,/
y el alto valor que poseéis me intimidan,
c’una non sai, loindana ni vezina,/
pues no conozco dama cercana o lejana,
si vol amar, vas vos non si’ aclina;/
que, dispuesta a amar, no sea atraída por vos.
mas vos, amics, etz ben tan conoissens/
pero vos, amigo, tenéis tanto juicio
que ben devetz conoisser la plus fina,/
que bien debéis conocer la más perfecta;
e membre vos de nostres covinens./
y acordaos de vuestro pacto.

Valer mi deu os pret e mos partages/ deben ayudarme mérito y nobleza
e ma beltatz e plus mos fis coratges,/
y la belleza y aún más la sinceridad de ánimo,
per qu’ieu vos mandad lai on es vostr’ estatges/
por ello os mando allá donde moráis


esta chansson que me isa messatges:/
esta canción, que sea mi mensajera;
ieu vuoill saber, lo mieus bels amics gens,/
y quiero saber, mi gentil y bello amigo,
per que vos m’etz tanta fers ni tant salvatges,/
por qué sois tan altanero y cruel conmigo:
non sai, si s’es orguoills o maltalens./
no sé si por orgullo o mal talante.

Mas aitan plus vuoill li digas messatges,/ Más aún quiero que os diga el mensajero:
qu’en trop d’orguoills o ant gran dan maintas gens./
por
demasiado orgullo mucha gente ha sufrido gran daño.

(*) —————————

(de la wikipedia) Sólo se la conoce como la Comtessa de Dia (“Condesa de Día”) en los documentos contemporáneos, pero se sabe con certeza que su nombre era Beatriz y es probable que fuera hija del Conde Isoardo II de Día (un pueblo situado al nodeste de Montélimar en el sur de Francia).2 De acuerdo con su vida, estaba casada con Guillem or Guilhem de Poitiers, Conde de Vienne pero estaba enamorada del trovador Raimbaut de Orange (1146-1173), al que le dedico algunas de sus obras

——————————

La traducción de la canción del occitano al español proceden de Las Trovadoras, poetisas del amor cortés. Ed. Horas y Horas, 1997. (La encontré aquí)

Imagen transmitida por Curiosity del suelo marciano

Es una de las imágenes más ampliadas llegadas de Marte en los últimos días. Pensar en la distancia desde la que llegan y en que la zona ampliada muestra solo 8 milímetros nos da idea de hasta qué punto la ciencia puede analizar con toda meticulosidad un planeta distinto, aunque vecino.

La sonda recién llegada a Marte disparó un láser de un millón de watios contra la roca 165, bautizada como “Coronation”, mientras la cámara “química” de la sonda Curiosity analizó los gases expelidos y las marcas dejadas por el láser, para saber la composición del suelo rocoso.

Piedra por piedra, se construye la casa de la ciencia. Evocando a los antiguos alquimistas concebiremos la altura a la que ha llegado el edificio y lo fuerte y ambicioso de sus fabulosos muros. Ars longa, vita brevis, pero hay que seguir intentándolo…

Primera vista al cráter Gale, a todo color, en un puzzle de imágenes tomadas por la Curiosity al poco de llegar…
Esto promete